À la uneCinémaSéries Tv

Comprendre comment on double un film ou une série

Le cinéma c’est l’art de l’illusion. Depuis ses origines, il repose sur une multitude d’artifices. Certains sont visibles et d’autres plus subtils. Parmi ces «effets spéciaux», on retrouve le doublage. 

Mais qu’est ce que c’est que le doublage ? On parle de doublage lorsque l’on remplace les voix originales des comédiens par les voix d’autres comédiens s’exprimant dans une autre langue. Ainsi un programme audiovisuel devient accessible à des téléspectateurs qui ne parlent pas la langue de la version originale. Cette méthode est préférée au sous-titrage qui réclame plus de concentration de la part du spectateur. 

Attention toutefois à ne pas confondre le doublage avec la post synchronisation, qui elle consiste à remplacer dans la même langue et a priori avec le même comédien les dialogues dont la qualité technique (ou artistique, osons le dire) n’était pas bonne lors du tournage.

Un bon doublage, c’est quand on ne sent pas le décalage entre l’acteur original et la voix de celui qui le double. Comme si l’acteur s’exprimait spontanément en français, on ne doit pas se poser la question. « Le doublage c’est l’art de l’effacement » disait d’ailleurs l’acteur Vincent violette, qui est, entre autres, l’une des voix française de Garry Oldman. On sait que ce n’est pas la voix originale, mais on aime y croire. C’est pour cela que le doublage est une technique qui exige beaucoup de précision. Il faut que les nouvelles voix correspondent parfaitement à la trame d’une scène pour une parfaite synchronisation visuelle. 

En même temps, il est important que les textes originaux ne perdent pas leur sens une fois traduit. La traduction pour le doublage doit donc se faire avec beaucoup de minutie pour ne pas perdre l’essence des paroles originales. C’est pour cette raison que le doublage fait partie des exercices les plus difficiles dans la traduction.

Mais alors concrètement, comment ça marche le doublage? 

Tout d’abord, précisons que faire du doublage n’est pas un métier mais un ensemble de métiers, avec de nombreuses étapes.

La première étant la détection. C’est-à-dire la transcription du texte original pour pouvoir le lire en même temps qu’on visionne le film. Le détecteur, un technicien affecté à cette tâche, est muni d’une bande mère, synchronisée par une table de doublage. Le texte doit être inscrit de manière à défiler très précisément sur un repère lorsqu’on l’entend. Le détecteur étire ou serre son écriture selon le débit des comédiens. Mais ce n’est pas tout, il doit aussi indiquer les respirations, rires et réactions des acteurs, ainsi que les réactions filmiques. Un trait vertical par exemple indiquera un changement de plan. Il doit surtout mentionner les signes de détections qui indiquent le mouvement des lèvres des comédiens. On obtient ainsi progressivement une véritable analyse phonétique des dialogues qui sera très utile pour l’adaptation. 

Une fois la détection finie, place à l’adaptation. L’adaptateur est un traducteur qui se base sur la bande-mère pour traduire le texte. Mais ce n’est pas si facile, il ne s’agit pas d’une simple traduction car il doit la synchroniser en fonction de la vitesse du débit verbal et du mouvement des lèvres des acteurs à l’écran. L’adaptateur doit donc s’inspirer des signes de détection laissés par le détecteur pour les retrouver aux mêmes endroits dans sa traduction. Tout l’art de l’adaptateur consiste à trouver les bons compromis. 

La troisième étape est la calligraphie. Le calligraphe simplifie le texte et ses signes sur une bande transparente, qu’on appelle « bande rythmo ». Elle sera projetée sous le film lors de l’enregistrement.

C’est alors l’enregistrement, l’ultime étape de ce processus. C’est l’étape durant laquelle interviennent les comédiens. Ils interprètent leur texte, qui défile sous l’image sur la bande rythmo établie par le calligraphe, en le synchronisant le plus possible au mouvement des lèvres des personnages.

À lire également : Top 5 des meilleurs comédiens de doublage pour la VF des animés

About author

Journaliste
Related posts
À la uneFaits Divers

Que s’est-il passé en Allemagne au marché de Noël ?

ActualitéSéries Tv

On débriefe pour vous ... Cent ans de solitude, la meilleure adaptation possible

La Loi des Séries 📺Séries Tv

Charlotte Gaccio - invitée exceptionnelle | La loi des séries #799

À la uneHigh Tech

L'arrivée de Siri boostée à l'IA : une révolution sur l'iPhone 16

Retrouvez VL. sur les réseaux sociaux