À la uneEconomieFrance

Pourquoi faire traduire son CV ?

Avant de dire quoi que ce soit, vous devez savoir que les recruteurs reçoivent énormément de CV tous les jours. Par conséquent, ils ne passent que quelques secondes à lire un CV. C’est un temps extrêmement court en effet et donc, pour captiver l’attention du recruteur, vous devez préparer minutieusement votre candidature. Peu importe la nature du poste que vous convoitez (stage ou emploi), votre CV doit être irréprochable et impeccable, de façon à ce que le recruteur accroche du premier coup d’œil.

C’est pourquoi il est conseillé de faire traduire votre CV par un professionnel, pour postuler à un emploi à l’étranger ou alors dans une multinationale. Ainsi, si vous avez à faire à un recruteur qui parle une langue différente de la vôtre, votre CV doit pouvoir être compréhensible. Cet article vous dira quel intérêt vous avez à traduire votre CV et quels avantages cela vous procure. Voici dont les raisons pour lesquelles vous devez traduire votre CV.

Les candidatures difficiles à comprendre sont écartées

Si vous envoyez un CV en français à un recruteur allemand, il va de soi qu’il ne comprendra pas le sens des informations qui y sont mentionnées. Il est préférable de faire traduire votre CV, de préférence par un professionnel. Aussi, vous ne devez pas commettre l’erreur de traduire votre CV vous-même. Même si votre niveau en langue est bon, il y’a certaines techniques que vous ne maitrisez pas. Aussi sachez que les CV traduits sont souvent rejetés à cause des erreurs. Vous pouvez soit faire appel à une agence de traduction, soit utiliser une plateforme de traducteurs professionnels ou encore faire appel au Service professionnel de traduction – www.protranslate.net

Faciliter la tâche au recruteur

Traduire votre CV est aussi avantageux pour vous dans la mesure où le recruteur pourra l’examiner plus facilement. Les CV anglais par exemples diffèrent énormément des CV français. La loi américaine interdit la divulgation de certaines informations personnelles (âge, statut matrimonial, date de naissance, etc.), ce qui n’est pas le cas en France. Si votre CV ressemble de près à ceux que le recruteur a l’habitude de recevoir, alors, il sera plus facile pour lui de l’étudier.

Mettre les chances de votre coté

Un autre avantage de faire traduire son CV c’est que cela donne plus de crédits à votre candidature. En effet, lorsque vous postulez à un emploi à l’étranger, cela laisse croire que vous avez une certaine connaissance de la langue du pays où vous souhaitez travailler.  Et donc, le recruteur a donc un penchant pour vote candidature car il vous sait au moins bilingue. C’est un atout considérable dans le monde de l’emploi.

Voilà en quelques mots l’intérêt de faire traduire votre CV. Toutefois, il faut à tout prix éviter de traduire votre CV vous-même. Il existe des services professionnels qui sont spécialistes de la traduction de CV en différentes langues. Lorsque votre curriculum vitae est bien traduit et présenté comme il faut, c’est un atout considérable pour vous aider à décrocher le poste convoité.

About author

Informer, décrypter, divertir
Related posts
À la uneMédias

C'est quoi "The song" la première émission présentée par Keen V ?

À la uneEquitationSport

Quelles sont les 7 principales disciplines de l'équitation western ?

À la uneSéries Tv

C'est pour quand la suite de Panda avec Julien Doré ?

À la uneFranceMédias

Secret Story : c'est bien "La Voix" qu'on entend dans le métro à Paris ?

Retrouvez VL. sur les réseaux sociaux